بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the All-Beneficent, the All-Merciful
الرَّحْمَـٰنُ
The All-beneficent
عَلَّمَ الْقُرْآنَ
has taught the Quran.
خَلَقَ الْإِنسَانَ
He created man,
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
[and] taught him articulate speech.
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
The sun and the moon are [disposed] calculatedly,
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
and the herb and the tree prostrate [to Allah].
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
He raised the heaven high and set up the balance,
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
declaring, ‘Do not infringe the balance!
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ
Maintain the weights with justice, and do not shorten the balance!’
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
And the earth—He laid it out for mankind.
فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ
In it are fruits and date-palms with sheaths,
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ
grain with husk, and fragrant herbs.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ
He created man out of dry clay, like the potter’s,
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
and created the jinn out of a flame of a fire.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ
Lord of the two easts, and Lord of the two wests!
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
He merged the two seas, meeting each other.
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
There is a barrier between them, which they do not overstep.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ
From them emerge the pearl and the coral.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
His are the sailing ships on the sea [appearing] like landmarks.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
Everyone on it is ephemeral,
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
yet lasting is the majestic and munificent Face of your Lord.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
Soon We shall make Ourselves unoccupied for you, O you notable two!
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
English translation: Ali Quli Qarai
The sūra opens, right after the basmala, by naming God simply as al-Raḥmān, the All-Beneficent (v.1) — the only chapter to open with a single divine Name — and the very first gift it lists is that He taught the Qurʾan (v.2), named before everything else because it is the greatest of His blessings. He then says He created man (v.3) and taught him articulate speech, bayān (v.4) — the faculty by which a person uncovers and conveys what is in the mind.
From the human gift it turns to the cosmos: the sun and the moon run by exact calculation (v.5), and the stemless plants and the trees prostrate (v.6) — bow in obedience — to God. He raised the heaven high and set up the Balance (v.7), then charges humanity not to cheat that Balance (v.8), but to keep weights with justice and never shortchange it (v.9). He spread out the earth for all creatures (v.10), filling it with fruits and date-palms in their sheaths (v.11) and grain with its husk and fragrant herbs (v.12). Then comes the refrain that will punctuate the whole sūra: which of your Lord's bounties will you two — jinn and mankind — deny? (v.13)
The catalogue resumes with origins: God created man from dry, ringing clay like a potter's (v.14) and created the jinn from a smokeless flame of fire (v.15) — refrain (v.16). He is Lord of the two easts and the two wests (v.17), the shifting sunrise and sunset points across the seasons — refrain (v.18). He let loose the two seas, the sweet and the salt, so they meet (v.19) yet set a barrier between them they never overstep (v.20) — refrain (v.21) — and from the two come pearl and coral (v.22) — refrain (v.23). The ships that ride the sea like mountains are His (v.24), even though human hands build them — refrain (v.25).
The passage then lifts toward the eternal: everything on the earth passes away (v.26), yet the Face of your Lord, full of majesty and munificence, abides (v.27) — refrain (v.28). Everyone in the heavens and earth turns to Him in need; every single day He is engaged in some new work (v.29) — refrain (v.30). And a warning closes the section: "Soon We shall turn Our full attention to you, you two weighty kinds" (v.31) — God devoting Himself to the reckoning of jinn and mankind — sealed once more with the refrain (v.32).
Each scholar's full text is in the source panels below.