← all sūrahs
✦ Aql · Tafsīr6 sources + synthesis

Sūrat al-Insān · Āyāt 1122

The verses

  1. 11

    فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةًۭ وَسُرُورًۭا

    So Allah saved them from that day’s ills and graced them with freshness [on this faces] and joy [in their hearts].

  2. 12

    وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةًۭ وَحَرِيرًۭا

    He rewarded them for their patience with a garden and [garments of] silk,

  3. 13

    مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًۭا وَلَا زَمْهَرِيرًۭا

    reclining therein on couches, without facing any [scorching] sun, or [biting] cold.

  4. 14

    وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًۭا

    Its shades will be close over them and its clusters [of fruits] will be hanging low.

  5. 15

    وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔانِيَةٍۢ مِّن فِضَّةٍۢ وَأَكْوَابٍۢ كَانَتْ قَوَارِيرَا۠

    They will be served around with vessels of silver and goblets of crystal

  6. 16

    قَوَارِيرَا۟ مِن فِضَّةٍۢ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًۭا

    —crystal of silver— [from] which they will dispense in a precise measure.

  7. 17

    وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًۭا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا

    They will be served therein with a cup of a drink seasoned with Zanjabeel,

  8. 18

    عَيْنًۭا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًۭا

    from a spring in it named Salsabeel.

  9. 19

    ۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًۭا مَّنثُورًۭا

    They will be waited upon by immortal youths, whom, were you to see them, you will suppose them to be scattered pearls.

  10. 20

    وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًۭا وَمُلْكًۭا كَبِيرًا

    As you look on, you will see there bliss and a great kingdom.

  11. 21

    عَٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌۭ وَإِسْتَبْرَقٌۭ ۖ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍۢ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًۭا طَهُورًا

    Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink.

  12. 22

    إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءًۭ وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا

    [They will be told]: ‘This is your reward, and your efforts have been well-appreciated.’

English translation: Ali Quli Qarai

✦ Synthesisopus-4.8every claim cited to a source below

What the passage says

This is one unbroken picture of the reward waiting for the pious — al-abrār — after the trials of the Last Day.

God shields them from "that day's evil" and meets them, face to face, with radiance and joy (v.11): their faces are bright, their hearts glad. For their patience He gives them a garden and silk to wear (v.12). Inside, they recline on couches, feeling neither the scorching sun nor any biting cold — the climate is perfectly gentle (v.13). The garden's shade reaches close over them, and its clusters of fruit hang low and yielding, easy to pick (v.14).

Silver vessels and crystal goblets are carried round among them (v.15) — goblets that are crystal-clear yet made of silver, filled to a measure that is exactly right (v.16). They are given a cup spiced with ginger (v.17), drawn from a spring in the garden named Salsabīl (v.18). Immortal youths wait on them, so bright and scattered through the gathering that you would take them for loose-strewn pearls (v.19). And wherever you look, you see bliss and a vast kingdom (v.20). They wear green garments of fine silk and heavy brocade, and silver bracelets adorn them — and their Lord, with no intermediary, gives them a pure drink to drink (v.21). Then comes the closing word addressed to them: "This was your reward, and your striving has been thanked" (v.22).

Convergence — where the six agree

  • On the opening verses, the Enlightening Commentary, Ṭabāṭabāʾī (al-Mīzān), Ṭabarsī (Majmaʿ al-Bayān) and Ṭūsī (al-Tibyān) all read God's "protection" as His sufficing the pious and warding off the terrors of the Day, and they tie the "radiance" of v.11 to the radiant faces of [75:22].
  • The same four unfold "patience" into a threefold patience — patience under misfortune, patience upon obedience, and patience against disobedience — rooted, as Ṭabāṭabāʾī puts it, in the pious having "put their Lord's will before their own," so that God exchanged their hardship for ease.
  • On the crystal-of-silver goblets, Ṭabāṭabāʾī, Ṭabarsī, Ṭūsī and al-Qummī agree that silver's whiteness and crystal's clarity are joined in one vessel — the substance is silver, yet so transparent that what is inside is seen from outside. Ṭabarsī, the Enlightening Commentary and al-Qummī all carry Imām al-Ṣādiq's image: "sight penetrates the silver of Paradise as it penetrates glass."
  • On the youths "like scattered pearls," Ṭabāṭabāʾī, Ṭabarsī and Ṭūsī agree the likeness is to their clarity, brightness and their being dispersed in service through the gathering.
  • On the "pure drink," Ṭabarsī and Ṭūsī report it is unlike the world's wine — leaving no impurity, exuding instead as musk-scented sweat — and the Enlightening Commentary, Ṭabarsī and Ṭabāṭabāʾī agree it is a purifying drink, the highest bliss named in the passage.

Divergence — where they differ

  • On "they determined them in a precise measure" (v.16), the sources split over who does the measuring. Ṭabāṭabāʾī allows it to be either the pious (their own wish sets the measure, citing "for them is whatever they wish therein," [50:35]) or those serving; Ṭabarsī leans to the cup-bearers measuring; Ṭūsī adds al-Ḥasan's view that it is "according to their own measure"; al-Qummī reads it as vessels "made according to their rank."
  • The "great kingdom" of v.20 draws the widest range. al-Baḥrānī (al-Burhān) carries the most distinctive Imāmī reading: two narrations — from Imām al-Bāqir (via al-Kulaynī) and Imām al-Ṣādiq (via Ibn Bābawayh) — that the kingdom is the dignity of the walī of God, so high that God's own angel-messengers must wait at his door for the chamberlains' leave to enter. Alongside this, the Enlightening Commentary, Ṭabarsī, Ṭūsī and al-Qummī also preserve plainer readings: a realm that never fades (Imām al-Ṣādiq), a bliss beyond description, or simply a vast and everlasting kingdom.
  • On the pure drink's depth, Ṭabāṭabāʾī goes furthest, reading it as removing even "the filth of heedlessness of God and the veil from turning to Him," so the pious stand unveiled before their Lord — and noting that God "dropped all intermediaries" by ascribing the drink to Himself. al-Baḥrānī instead locates a purifying spring at the garden's gate, beneath a tree whose single leaf shades a thousand, that cleanses the heart of envy.
  • One point is unique to Ṭabāṭabāʾī: he flags that the wide-eyed houris, so prominent elsewhere in the Qurʾān's garden-scenes, are conspicuously absent here — inferring either that women were among the pious in whom these verses were revealed, or (citing Rūḥ al-Maʿānī) that the silence is out of regard for the sanctity of al-Batūl, Fāṭimah.

Each scholar's full text is in the source panels below.

The tafsīr (6 sources)