← all sūrahs
✦ Aql · Tafsīr6 sources + synthesis

Sūrat al-Mulk · Āyāt 1221

The verses

  1. 12

    إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ

    Indeed for those who fear their Lord in secret there will be forgiveness and a great reward.

  2. 13

    وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ ۖ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

    Speak secretly, or do so openly, indeed He knows well what is in the breasts.

  3. 14

    أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ

    Would He who has created not know? And He is the All-attentive, the All-aware.

  4. 15

    هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًۭا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ

    It is He who made the earth tractable for you; so walk on its flanks and eat of His provision, and towards Him is the resurrection.

  5. 16

    ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ

    Are you secure that He who is in the sky will not make the earth swallow you while it quakes?

  6. 17

    أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ

    Are you secure that He who is in the sky will not unleash upon you a rain of stones? Soon you will know how My warning has been!

  7. 18

    وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

    Certainly those who were before them had impugned [My apostles]; but then how was My rebuttal!

  8. 19

    أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَٰٓفَّٰتٍۢ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ

    Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed, He watches all things.

  9. 20

    أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌۭ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ

    Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion.

  10. 21

    أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّۢ وَنُفُورٍ

    Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Indeed, they persist in defiance and aversion.

English translation: Ali Quli Qarai

✦ Synthesisopus-4.8every claim cited to a source below

What the passage says

Against the deniers warned of just before, this passage sets the reward of a different kind of person: those who fear their Lord in secret, unseen — for them is forgiveness and a great reward (v.12). And lest anyone doubt that God truly tracks such hidden devotion, the warning turns to the deniers: keep your speech secret or say it out loud, it makes no difference — He knows what is inside the breasts (v.13). Would the One who created not know what He created? He is the All-Subtle, the All-Aware (v.14). From His knowledge the passage moves to His gifts: He made the earth tame and easy underfoot, so walk its flanks and eat of His provision — and to Him is the resurrection (v.15).

Then the tone sharpens into a series of challenges. Are you so secure that the One above will not make the earth swallow you while it quakes (v.16)? Or that He will not loose upon you a storm of stones — and then you will learn how real My warning was (v.17)? Earlier peoples denied, and they found out how terrible My rejection was (v.18). Do they never look up at the birds above them, spreading and folding their wings, held aloft by none but the All-Merciful, who watches all things (v.19)? Who is this "army" of yours that could help you against the All-Merciful (v.20)? And who would feed you if He withheld His provision? Yet still they press on in arrogance and flight from the truth (v.21).

Convergence — where the six agree

  • Fear "in secret" is the fear that actually earns reward. Ṭabarsī, Ṭūsī, and the Enlightening Commentary all read v.12 the same way: secret, sincere fear is far from showing off and purely for God, so it merits reward — whereas merely behaving outwardly only keeps punishment away.
  • God knows our hearts because He is their Maker. Every source ties v.14 back to v.13: the Creator of the breasts obviously knows what is inside them. Ṭabāṭabāʾī adds that since God brings even our chosen acts into being through our choice, His knowledge of what He created cannot fail to include those acts.
  • "The One in the heaven" is not God in a place. Ṭabarsī, Ṭūsī, Ṭabāṭabāʾī, and the Enlightening Commentary agree it is impossible for God to occupy a location; the phrase means the One whose authority and command are in heaven, or the angels stationed there to carry out His decree.
  • The birds overhead are a standing proof of God's power. Ṭabarsī, Ṭūsī, Ṭabāṭabāʾī, and the Enlightening Commentary all read v.19 as a sign anyone can see: nothing holds the birds up but God's ordering of the air, and the One who can do that has power over everything.
  • The closing questions are challenges that expect no answer. Ṭabarsī, Ṭūsī, and Ṭabāṭabāʾī treat vv.20–21 as rhetorical rebukes — no "army" can defend the deniers against God, and no one else could feed them — exposing the emptiness of what they rely on.

Divergence — where they differ

  • Manākib al-arḍ — the earth's "flanks" (v.15). Two old readings sit side by side: Mujāhid took it as the earth's roads and open tracts, while Ibn ʿAbbās and Qatāda took it as its mountains (both transmitted by Ṭabarsī and Ṭūsī). al-Qummī and al-Baḥrānī gloss it more plainly as the earth's outlying parts, and al-Qummī also reads "tame" as God making the earth a spread-out bed.
  • Which sense of "the One in the heaven" is primary. While all agree God is not in a place, they weight the alternatives differently: Ṭabāṭabāʾī holds the apparent sense to be the angels and calls the "God's authority" reading acceptable but against the wording, whereas the Enlightening Commentary makes the Divine Essence primary and the angels a secondary view.
  • A point only al-Baḥrānī develops. Through narrations from Imam al-Riḍā, al-Baḥrānī (al-Burhān) unpacks the divine names of v.14 in depth — that God is "Knowing" with no acquired knowledge, and "All-Subtle" by penetrating all things rather than by being small — illustrated by the astonishing design of the tiniest creatures. The Enlightening Commentary echoes the same teaching of al-Riḍā briefly.
  • A modern note unique to the two later works. Ṭabāṭabāʾī and the Enlightening Commentary both observe that calling the earth "tame" with people walking its "flanks" hints at what modern science found — that the earth is a moving sphere; the Enlightening Commentary even details its many motions and the fine balance of gravity and atmosphere. The classical commentators do not raise this.

Each scholar's full text is in the source panels below.

The tafsīr (6 sources)