← all sūrahs
✦ Aql · Tafsīr6 sources + synthesis

Sūrat al-Kahf · Āyāt 6082

The verses

  1. 60

    وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًۭا

    When Moses said to his lad, ‘I will go on [journeying] until I have reached the confluence of the two seas, or have spent a long time [travelling].’

  2. 61

    فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًۭا

    So when they reached the confluence between them, they forgot their fish, which found its way into the sea, sneaking away.

  3. 62

    فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًۭا

    So when they had passed on, he said to his lad, ‘Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.’

  4. 63

    قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًۭا

    He said, ‘Did you see?! When we took shelter at the rock, indeed I forgot about the fish—and none but Satan made me forget to mention it!—and it made its way into the sea in an amazing manner!’

  5. 64

    قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًۭا

    He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps.

  6. 65

    فَوَجَدَا عَبْدًۭا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَٰهُ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًۭا

    [There] they found one of Our servants whom We had granted a mercy from Ourselves, and taught him a knowledge from Our own.

  7. 66

    قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًۭا

    Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’

  8. 67

    قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا

    He said, ‘Indeed you cannot have patience with me!

  9. 68

    وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًۭا

    And how can you have patience about something you do not comprehend?’

  10. 69

    قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًۭا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًۭا

    He said, ‘You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter.’

  11. 70

    قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًۭا

    He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I myself first mention it for you.’

  12. 71

    فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًۭا

    So they went on and when they boarded the boat, he made a hole in it. He said, ‘Did you make a hole in it to drown its people? You have certainly done a monstrous thing!’

  13. 72

    قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا

    He said, ‘Did I not say that you cannot have patience with me?’

  14. 73

    قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًۭا

    He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.’

  15. 74

    فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمًۭا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًۭا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍۢ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًۭٔا نُّكْرًۭا

    So they went on until they came upon a boy, whereat he slew him. He said, ‘Did you slay an innocent soul, without [his having slain] anyone? You have certainly done a dire thing!’

  16. 75

    ۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا

    He said, ‘Did I not tell you that you cannot have patience with me?’

  17. 76

    قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًۭا

    He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.’

  18. 77

    فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًۭا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًۭا

    So they went on until they came to the people of a town. They asked its people for food, but they refused to extend them any hospitality. There they found a wall which was about to collapse, so he erected it. He said, ‘Had you wished, you could have taken a wage for it.’

  19. 78

    قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

    He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience.

  20. 79

    أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌۭ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًۭا

    As for the boat, it belonged to some poor people who work on the sea. I wanted to make it defective, for behind them was a king seizing every ship usurpingly.

  21. 80

    وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًۭا وَكُفْرًۭا

    As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith.

  22. 81

    فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًۭا مِّنْهُ زَكَوٰةًۭ وَأَقْرَبَ رُحْمًۭا

    So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy.

  23. 82

    وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌۭ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًۭا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًۭا

    As for the wall, it belonged to two boy orphans in the city. Under it there was a treasure belonging to them. Their father had been a righteous man. So your Lord desired that they should come of age and take out their treasure—as a mercy from your Lord. I did not do that out of my own accord. This is the interpretation of that over which you could not maintain patience.’

English translation: Ali Quli Qarai

✦ Synthesisopus-4.8every claim cited to a source below

What the passage says

Moses tells his young companion that he will not stop travelling "until I reach the confluence of the two seas," even if it takes him years (v.60). When the two reach that meeting-point, they forget their fish, which slips away into the sea and is gone (v.61). Having pressed on, Moses asks for their meal, worn out by the journey (v.62); his companion then realises that back at the rock he had forgotten the fish, which had taken to the sea in an astonishing way (v.63). Moses recognises this as the sign he was seeking, so the two turn back and retrace their steps (v.64). There they find "a servant of Ours" to whom God had given a mercy from Himself and taught a knowledge from His own presence (v.65).

Moses asks, "May I follow you, so that you teach me some of the right guidance you have been taught?" (v.66). The man warns him, "You cannot bear with me" (v.67) — "and how can you be patient about what you do not encompass in knowledge?" (v.68). Moses promises, God willing, to be patient and to disobey in nothing (v.69), and the man sets one condition: ask me about nothing until I myself mention it to you (v.70).

The first trial follows: as they board a boat, the man bores a hole in it, and Moses bursts out, "Did you make a hole to drown its people? You have done a monstrous thing!" (v.71). The man answers, "Did I not say you could not bear with me?" (v.72). Moses begs not to be blamed for forgetting and asks not to be pressed too hard (v.73). Next they meet a boy, and the man slays him; Moses protests still more sharply, "Did you slay a pure soul who had killed no one? You have done a dire thing!" (v.74). Again the man replies, "Did I not tell you that you could not bear with me?" (v.75), and Moses now stakes their companionship on it: if he questions anything more, they part (v.76). Coming to a town whose people refuse them any hospitality, they find a wall about to collapse, and the man sets it straight; Moses remarks, "Had you wished, you could have taken a wage for it" (v.77).

At this the man declares the parting and promises the interpretation of what Moses could not endure (v.78). The boat, he explains, belonged to poor men working the sea; he marred it on purpose, for a king ahead was seizing every sound ship by force (v.79). The boy's parents were believers, and it was feared he would burden them with rebellion and unbelief (v.80), so God willed to give them in exchange a child better in purity and nearer in mercy (v.81). The wall belonged to two orphan boys of the city, with a treasure buried beneath it; their father had been righteous, and God willed that they reach maturity and recover their treasure — "a mercy from your Lord. I did not do it of my own accord. That is the interpretation of what you could not bear" (v.82).

Convergence — where the six agree

  • All four Arabic sources tell a single, continuous story and identify its figures the same way: the companion is Joshua (Yūshaʿ b. Nūn), called Moses's "lad" because he accompanied and served him, and the "servant of Ours" is al-Khiḍr — points made plainly by Ṭabarsī (Majmaʿ al-Bayān), Ṭūsī (al-Tibyān), al-Qummī, and Ṭabāṭabāʾī (al-Mīzān), and followed by the Enlightening Commentary.
  • Ṭabarsī, al-Qummī, and the Enlightening Commentary all root the episode in the same occasion: Moses had thought no one more learned than himself, and God sent him to the confluence to learn from one who knew more — a humbling that Ṭabarsī and the Enlightening Commentary sharpen with the Prophet's image of a bird dipping its beak in the sea, showing that all human knowledge beside God's is no more than that drop.
  • On al-Khiḍr's standing they reach one settled balance: his was an inward (bāṭin) knowledge of the hidden meaning of events, while Moses remained the greater in the law he carried. Ṭabarsī, Ṭūsī, al-Mīzān, and al-Burhān (al-Burhān citing Hishām b. Sālim, who compares Moses to Solomon and al-Khiḍr to Solomon's helper Āṣaf), all hold this, and the Enlightening Commentary cites Imam al-Ṣādiq to the same effect.
  • The lesson of the three trials is shared across all six: the outward act may look wrong while its inner reality is a mercy. The Enlightening Commentary draws this out at length, and Ṭabāṭabāʾī frames the whole passage as proof that events running to the world's liking carry a hidden taʾwīl that only appears in time.
  • On the interpretations the sources agree closely: the boat was deliberately damaged to keep a confiscating king from seizing it; the boy was slain to spare his believing parents a future of unbelief, and they were granted a better child (Ṭabarsī, al-Qummī, al-Burhān, and the Enlightening Commentary all preserve the report of a daughter who bore seventy prophets); and the wall hid a treasure for two orphans, kept safe for the sake of their righteous father.

Divergence — where they differ

  • On the fish, Ṭabāṭabāʾī stands apart. Where Ṭabarsī, Ṭūsī, al-Qummī, and the Enlightening Commentary take the popular reading that the salted fish came back to life and leapt into the sea (Ṭabarsī and the Enlightening Commentary attaching this to a narration from Imams al-Bāqir and al-Ṣādiq), al-Mīzān cautions that the verses never actually say the fish revived — its apparent sense is only that the fish slipped into the sea and vanished, and one report makes the sign its loss, not its return.
  • On the slain boy two readings sit side by side. Ṭabarsī, Ṭūsī, and al-Mīzān read "a pure soul" as a sinless child below the age of accountability. Alongside this, al-Qummī and al-Burhān transmit the narration that al-Khiḍr found written on the boy "imprinted a disbeliever," and Ṭabarsī and Ṭūsī note this as the reading of Ubayy, Ibn ʿAbbās, and al-Ṣādiq — that the boy himself was the unbeliever and his parents the believers.
  • The treasure's contents are reported variously within the same sources: scrolls of knowledge, or gold and silver, or — most often in the Imāmī reports of al-Qummī, al-Burhān, Ṭabarsī, and Ṭūsī — a golden tablet of wisdom-sayings closing with the testimony that there is no god but God and Muḥammad is His Messenger.
  • The most distinctly Imāmī reading comes through al-Burhān and al-Qummī, who transmit (al-Qummī via a letter of Imam al-Riḍā) that Moses and al-Khiḍr stand as a parable for ʿAlī and the Imams: just as al-Khiḍr acted on a God-pleasing knowledge the ignorant resented, so ʿAlī acted only where God was pleased. The Enlightening Commentary carries the same theme through Imam al-Ḥasan's words on his peace with Muʿāwiya. These are presented as what those sources narrate, not as the verse's plain sense.
  • Two further single-source contributions stand out. Ṭabāṭabāʾī uniquely reads the three episodes as one story of Moses's three objections, and dwells on al-Khiḍr's courtesy before God — ascribing the flawed act to himself ("I wished to mar it"), the shared acts to "we," and what belongs to God alone to "your Lord." Ṭabarsī and Ṭūsī uniquely press the legal point that the boy's killing proves the obligation of God's protective grace (luṭf): when God knows a person will cause corruption, wisdom requires removing its cause.

Each scholar's full text is in the source panels below.

The tafsīr (6 sources)