وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen?
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
And had We wished We would have deformed them in their place; then they would neither have been able to move ahead nor to return.
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
And whomever We give a long life, We cause him to regress in creation. Then, will they not exercise their reason?
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ
We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Quran,
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless.
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
Have they not seen that We have created for them—of what Our hands have worked—cattle, so they have become their masters?
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
And We made them tractable for them; so some of them make their mounts and some of them they eat.
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
There are other benefits for them therein, and drinks. Will they not then give thanks?
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
They have taken gods besides Allah, [hoping] that they might be helped [by the fake deities].
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
[But] they cannot help them, while they [themselves] are an army mobilized for their defence.
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose.
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
Does not man see that We created him from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!?
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
Say, ‘He will revive them who produced them the first time, and He has knowledge of all creation.
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it!
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed! He is the All-creator, the All-knowing.
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is.
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things, and to whom you shall be brought back.
English translation: Ali Quli Qarai
This run of verses is one tightly argued unit: God displays His power in this world as the proof that He can raise the dead in the next, and along the way He defends His Prophet and answers the mockers who deny the resurrection.
(v. 66) Had God willed, He could blot out the deniers' eyes so that even as they raced for the road they could not see it. The scholars read this as blinding — whether a literal loss of sight, or, as Ibn ʿAbbās is reported to say, being blinded to guidance, or, as al-Ḥasan and Qatāda hold, being left to wander about sightless.
(v. 67) Had He willed, He could deform them on the spot — transfigured into apes or swine, says Ṭabarsī, right where they sit, unable to move forward or turn back. The point, Ṭabāṭabāʾī notes, is how effortless this is for God: a mere act of will.
(v. 68) And to anyone He grants long life, He reverses in his very make-up — strength sinking back into weakness, growth into decline, until old age returns a person almost to the helplessness of childhood. "Will they not then use their reason?" The One who can wind a human being backward like this can surely raise him again.
(v. 69) "We did not teach him poetry, nor would it suit him." The Qurʾān is no poem — it is "a reminder and a clear Qurʾān." This answers Quraysh, who sneered that what Muḥammad recited was just verse.
(v. 70) Its purpose is to warn "whoever is alive" — the believer, whose heart is alive — and to let the sentence of judgment fall justly on those who refuse it; the unbeliever, in this reading, is as good as dead.
(vv. 71–73) A turn to the everyday signs of God's lordship: He made the grazing animals "with Our own hands," and so people own them and bend them to use — some to ride, some to eat — drawing from them wool, hides, meat, and milk. "Will they not then give thanks?"
(vv. 74–75) Yet they take other gods beside God, hoping for help. Those gods can give no help at all; rather — in the plain sense — idols and worshippers alike will be herded together into the Fire.
(v. 76) A word of comfort to the Prophet: do not let their talk grieve you. God knows everything they hide and everything they say aloud.
(v. 77) Does man not see that God made him from a mere drop of fluid — and then he turns into "an open adversary," arguing against his own Maker?
(v. 78) He coins a comparison against God and forgets how he himself was made, asking, "Who will revive these bones once they have rotted away?"
(v. 79) The answer: "He will give them life who produced them the first time" — and He has full knowledge of every created thing.
(v. 80) He is the One who draws fire out of the green tree, so that you kindle flame from it — moisture and fire joined in one branch, a living sign that opposites lie within His power.
(v. 81) Is the One who created the heavens and the earth not able to create the like of these people? "Yes indeed — He is the All-Creating, the All-Knowing." A creation far greater than man already stands as proof.
(v. 82) His command, when He wills a thing, is only to say to it "Be" — and it is.
(v. 83) So glory be to Him in whose hand is the dominion (malakūt) of all things, and to whom you will all be returned.
There is little doctrinal disagreement here; the readings are largely complementary, but a few genuine differences stand out:
Each scholar's full text is in the source panels below.