بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
In the name of Allah, the All-Beneficent, the All-Merciful
يس
Ya Seen!
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
By the Wise Quran,
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
you are indeed one of the apostles,
عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
on a straight path.
تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
[It is a scripture] sent down gradually from the All-mighty, the All-merciful
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith.
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned.
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see.
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَـٰنَ بِالْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
You can only warn someone who follows the Reminder and fears the All-beneficent in secret; so give him the good news of forgiveness and a noble reward.
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ
Indeed it is We who revive the dead and write what they have sent ahead and their effects [which they left behind], and We have figured everything in a manifest Imam.
English translation: Ali Quli Qarai
The sūrah opens with the two letters Yā-Sīn (v.1). The Imāmī line reads these not as a riddle but as a name of the Prophet himself — the very next words, the oath of his messengership, are taken as the proof.
By the wise Qurʾān (v.2) — God swears an oath. To call the Qurʾān "wise" (ḥakīm) is to say it holds wisdom and, almost as a living speaker, makes wisdom plain; the root also carries the sense of being firm against falsehood and corruption.
You are indeed one of the messengers, upon a straight path (vv.3–4) — this is the thing God swears to: that Muḥammad is genuinely sent, and that he walks a clear, straight road that delivers its traveler to truth and to the Garden.
A revelation of the Mighty, the Merciful (v.5) — the Qurʾān itself is described: sent down by the One mighty in His dominion (never overpowered) and merciful to His creation.
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless (v.6) — the purpose of the sending. The "people" are read most often as the Quraysh, whose recent forefathers lived in the gap (fatra) between Jesus and Muḥammad with no warner; "heedless" means heedless of the Qurʾān's message and of the punishment it warns of.
The word has been proven true against most of them, so they will not have faith (v.7) — the decree of punishment has become binding on most of them; God foreknows they will die in disbelief.
Iron collars to the chins, heads forced up (v.8); a barrier before and behind, eyes covered (v.9) — these two verses form one image. Read together by the consensus as a figure for obstinate disbelievers whom God has left to themselves: chained so they cannot reach toward good, hemmed in front and back, blinded so they cannot see the path. Muqmaḥ is the one whose head is thrust up and gaze fixed, like a camel that lifts its head and will not drink.
It is the same whether you warn them or not; they will not believe (v.10) — their refusal is rooted in obstinacy and an unwillingness to reflect; this was already explained back in al-Baqara.
You can only warn one who follows the Reminder and fears the All-Merciful unseen — so give him glad tidings of forgiveness and a noble reward (v.11) — warning lands only on the receptive: the one who follows the Qurʾān ("the Reminder") and holds God in awe even when unseen, before death lifts the veil. His reward is great forgiveness and the Garden.
We revive the dead and write what they sent ahead and the traces they leave, and We have figured everything in a manifest Imām (v.12) — at the Resurrection God records both deeds done and the lasting legacies people leave behind, good or evil. "A manifest Imām" (imām mubīn) is most broadly the Preserved Tablet in which all things are counted; the Imāmī sources also transmit ʿAlī's own words, "I am the clear register."
Each scholar's full text is in the source panels below.